Prof. dr. Raquel Lázaro Gutiérrez
FITISPos-UAH grupė, Alkalos universitetas (Ispanija)
Raquel Lázaro Gutiérrez – Alkalos universiteto profesorė, vertimo raštu ir žodžiu dėstytoja. Nuo 2001 m. FITISPos-UAH (Viešojo sektoriaus institucijų vertėjų raštu ir žodžiu rengimo bei viešojo sektoriaus vertimo raštu ir žodžiu tyrimų) grupės narė, taip pat Briuselio lingvistikos instituto ir Briuselio urbanistikos tyrimų centro narė. Ji yra viena iš Viešojo sektoriaus institucijų vertėjų, vertėjų rengėjų ir vertimo tyrėjų profesinės asociacijos steigėjų bei narių ir viena iš Europos viešojo sektoriaus vertimo raštu ir žodžiu tinklo steigėjų ir narių. Jai įteiktas apdovanojimas už Europos Sąjungos projektų tyrimus ir trys apdovanojimai už žinių sklaidą. Ji yra Madrido bendruomenės Skaitmeninės humanitarikos grupės vadovė ir Alkalos universiteto Skaitmeninės humanitarikos ir kalbos technologijų platformos koordinatorė. Šiuo metu ji eina Briuselyje įsikūrusio Europos viešojo sektoriaus vertimo raštu ir žodžiu tinklo pirmininko pavaduotojos pareigas ir yra Vašingtono Saugaus DI vertimo žodžiu specialiosios paskirties būrio (Interpreting SAFE-AI Task Force) patariamosios tarybos narė.
Vertimas žodžiu viešajame sektoriuje ir technologijos: galimybės, iššūkiai, problemos
Daugelis viešajame sektoriuje dirbančių vertėjų žodžiu savo karjeros pradžioje tarpininkavo dviem šalims versdami vietoje ir savo darbe retai naudojosi kokiomis nors technologijomis. Tačiau pastaraisiais dešimtmečiais technologijoms sparčiai tobulėjant vis dažniau verčiama telefonu. Daugeliui viešajame sektoriuje dirbančių vertėjų žodžiu teko sutikti dirbti nuotoliu, ypač prasidėjus COVID-19 pandemijai. Dabar jau yra tokių vertėjų žodžiu, kurie geriau verčia telefonu nei vietoje. Kai kurie tyrėjai, pvz., Spinolo (2022: 7), atkreipia dėmesį, kad šiuo metu kaip alternatyva vertimui žodžiu telefonu, arba šalia jo, randasi galimybė rinktis „pokalbio vertimą videokanalu“.
Galime teigti, kad vertimas žodžiu – apskritai labai technologizuota veikla. Tačiau vertėjai žodžiu kartais nenoriai naudojasi technologijomis, ypač vertimo nuotoliu technologijomis ir ypač versdami viešajame sektoriuje. Vertimas žodžiu nuotoliu ir kompiuterizuoto vertimo žodžiu priemonės ne tik reikalauja iš vertėjų žodžiu kitokių įgūdžių ir galimybių, bet ir keičia jų darbo sąlygas. Mašininis vertimas, automatinis šnekos atpažinimas, terminijos tvarkymo programos ir kitos priemonės labai išpopuliarėjo, nes gali būti naudojamos ne vien kaip pagalbinės ruošiantis užsakymams, bet ir verčiant žodžiu, kadangi šiandien vertimo žodžiu paslaugos siūlomos nuotoliu. Nors kol kas technologijos vertėjams žodžiu viešajame sektoriuje kelia daug iššūkių, labai tikėtina, kad netrukus jie jomis naudosis vis daugiau – ypač tokiomis kaip išmaniosios užrašinės, kuriose užrašinių funkcija derinama su automatiniu šnekos atpažinimu ar kitomis naudingomis kompiuterizuoto vertimo žodžiu priemonėmis, padedančiomis sisteminti skaičius, terminologiją ir kitus vienetus.
Vertimo žodžiu technologizavimas reiškia ne vien mūsų profesinės kultūros pokytį. Jis taip pat lemia mūsų gretų susiskaldymą: vieni skatina gausiau naudotis technologijomis, kiti pažymi, kad jos kelia etinių ir ergonominių problemų. Viešojo sektoriaus vertėjai žodžiu visą savo darbą dažniausiai skiria tam, kad nepakankamai paslaugų gaunantiems gyventojams kompensuotų komunikacinį trūkumą, suteiktų daugiau galimybių naudotis viešojo sektoriaus paslaugomis ir tokiu būdu mažintų nelygybę. Šiame pranešime apsvarstysime, dėl kokių priežasčių viešojo sektoriaus vertėjai žodžiu savo darbe technologijomis naudojasi negausiai.
Literatūra:
Spinolo, N. 2022. Remote Interpreting. In ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting). AIETI.
Pagrindiniai pranešimai bus verčiami iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.