Prof. dr. Michael Cronin

Prof. dr. Michael Cronin

Dublino universitetas, Švč. Trejybės koledžas (Airija)

Michael Cronin – Dublino universiteto Švč. Trejybės koledžo Literatūrinio ir kultūrinio vertimo centro vyresnysis tyrėjas ir prancūzų filologijos profesorius. Išleido autorines knygas „Translating Ireland: Translation, Languages and Identity“ (1996); „Across the Lines: Travel, Language, Translation“ (2000); „Translation and Globalization“ (2003); „Translation and Identity“ (2006); „Translation Goes to the Movies“ (2009); „The Expanding World: Towards a Politics of Microspection“ (2012); „Translation in the Digital Age“ (2013); „Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene“ (2017); dvikalbę knygą „Irish and Ecology: An Ghaeilge agus an Éiceolaíocht“ (2019) ir „Eco-Travel: Journeying in the Age of the Anthropocene“ (2022). Jis yra Švč. Trejybės koledžo tarybos, Karališkosios Airijos akademijos ir Europos akademijos narys bei Airijos vertėjų raštu ir žodžiu asociacijos garbės narys. Prancūzijos Respublikos apdovanotas garbingu Akademinių palmių ordino Karininko kryžiumi.

 

Vertimas, mažuma ir dirbtinis intelektas

Vertimas yra itin svarbus visoms mažumų ir minoritizuotoms kalboms, nes būtent per vertimą į jas patenka dominuojančių pasaulio kalbų tekstai, idėjos bei raiškos formos. Rūpinantis mažumų kalbomis nuolatos iškeliama skaitmeninės atskirties problema, nes skaitmeniniai ištekliai daugiausiai pritaikyti didžiosioms kalboms, todėl galimybė naudotis skaitmeninėmis vertimo priemonėmis verčiant į mažumų kalbas ar iš mažumų kalbų yra ribota. Tarp kitų dalykų, tikimasi, kad galimybė versti naudojantis dirbtiniu intelektu (DI) sudarys sąlygas greitai išsiversti didesnį tekstų kiekį į mažumų ir mažiau vartojamas kalbas ir šitaip paskatins jų vystymąsi ir vartojimą. Pranešime klausiame, ar šis pokytis tikrai bus teigiamas ir ar nereikėtų kritiškiau įvertinti, kaip skaitmeninės technologijos turėtų būti naudojamos mažiau verčiamoms kalboms. Ekologiniu ir kultūriniu požiūriu žadamas DI našumas verčiant į mažumų kalbas gali pasirodyti esąs ne toks palankus, kaip teigia jo korporaciniai šalininkai. 

 

Pagrindiniai pranešimai bus verčiami iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.