Prof. dr. Brian James Baer
Kento valstybinis universitetas (JAV)
Brian James Baer – Kento valstybinio universiteto (JAV) rusų filologijos ir vertimo studijų profesorius. Jis yra žurnalo „Translation and Interpreting Studies“ steigiamasis redaktorius, „Bloomsbury“ leidyklos leidžiamos knygų serijos „Literatures, Cultures, Translation“ bendrasudarytojis kartu su Michelle Woods ir „Routledge“ leidyklos leidžiamos serijos „Translation Studies in Translation“ bendrasudarytojis kartu su Yifan Zhu. Paskelbęs gausių publikacijų iš vertimo istorijos, vertimo pedagogikos ir vertimo teorijos. Tarp jo naujausių darbų monografijos „Translation and the Making of Modern Russian Literature“ (2016) ir „Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire“ (2020); kartu su kitais tyrėjais sudarytos knygos „Researching Translation and Interpreting“ (su Claudia Angelelli, 2015), „Translation in Russian Contexts“ (su Susanna Witt, 2018) ir „Queering Translation, Translating the Queer“ (su Klaus’u Kaindl’u, 2018); taip pat Juri’aus Lotmon’o knygos „Kultūra, atmintis ir istorija: kultūros semiotikos esė“ (angl. „Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics“) bei Andrei’aus Fedorov’o vertimo teorijos įvado (angl. „Introduction to Translation Theory“) vertimas į anglų kalbą. Šiuo metu jis yra Amerikos vertimo studijų asociacijos pirmininkas ir Riminyje įsikūrusio Nida’os vardo pažangių mokslinių vertimo tyrimų centro tarptautinės patariamosios tarybos narys.
Kreivesnis žvilgsnis į Šaltojo karo kanoną: vertimo vaidmuo formuojant kvyrų pasaulinę literatūrą
Nors XX a. VI dešimtmetis JAV buvo pažymėtas vadinamosios „Violetinės panikos“ („Lavender Scare“), per kurią tūkstančiai homoseksualumu įtariamų JAV valstybės tarnautojų buvo atleista iš darbo, susiklosčius įvairioms aplinkybėms dar iki 1969 m. ir ypač po tais metais įvykusių kovą už gėjų teises įplieskusių „Stonewall“ riaušių, ima formuotis kvyrų pasaulinės literatūros kanonas. Šiame pranešime aptarsime, kaip įvairiais netiesioginiais keliais į šį kanoną pateko keturi į anglų kalbą išversti literatūros kūriniai: Jean’o Genet’o „Notre-Dame-des-Fleurs“ (angl. k. „Our Lady of the Flowers“ / liet. k. „Gėlių dievo motina“), Yukio Mishima’os „Kamen no Kokuhaku“ (angl. k. „Confessions of a Mask“ / liet. k. „Kaukės išpažintis“), Pai Hsien-yung’o „Nièzǐ“ (angl. k. „Crystal Boys“ / tiesiog. „Nuodėmės sūnūs“) ir José Lezama’os Lima’os „Paradiso“.
Pagrindiniai pranešimai bus verčiami iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.