Prof. dr. Brian James Baer

Prof. dr. Brian James Baer

Kento valstybinis universitetas (JAV)

Brian James Baer – Kento valstybinio universiteto (JAV) rusų filologijos ir vertimo studijų profesorius. Jis yra žurnalo „Translation and Interpreting Studies“ steigiamasis redaktorius, „Bloomsbury“ leidyklos leidžiamos knygų serijos „Literatures, Cultures, Translation“ bendrasudarytojis kartu su Michelle Woods ir „Routledge“ leidyklos leidžiamos serijos „Translation Studies in Translation“ bendrasudarytojis kartu su Yifan Zhu. Paskelbęs gausių publikacijų iš vertimo istorijos, vertimo pedagogikos ir vertimo teorijos. Tarp jo naujausių darbų monografijos „Translation and the Making of Modern Russian Literature“ (2016) ir „Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire“ (2020); kartu su kitais tyrėjais sudarytos knygos „Researching Translation and Interpreting“ (su Claudia Angelelli, 2015), „Translation in Russian Contexts“ (su Susanna Witt, 2018) ir „Queering Translation, Translating the Queer“ (su Klaus’u Kaindl’u, 2018); taip pat Juri’aus Lotmon’o knygos „Kultūra, atmintis ir istorija: kultūros semiotikos esė“ (angl. „Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics“) bei Andrei’aus Fedorov’o vertimo teorijos įvado (angl. „Introduction to Translation Theory“) vertimas į anglų kalbą. Šiuo metu jis yra Amerikos vertimo studijų asociacijos pirmininkas ir Riminyje įsikūrusio Nida’os vardo pažangių mokslinių vertimo tyrimų centro tarptautinės patariamosios tarybos narys.

 

Kreivesnis žvilgsnis į Šaltojo karo kanoną: vertimo vaidmuo formuojant kvyrų pasaulinę literatūrą

Nors XX a. VI dešimtmetyje JAV siautėjo vadinamoji „Violetinė panika“ („Lavender Scare“), per kurią tūkstančiai homoseksualumu įtariamų JAV valstybės tarnautojų buvo atleisti iš darbo, susiklosčius įvairioms aplinkybėms dar iki 1969 m. ir ypač po tais pačiais metais įvykusių „Stonewall“ riaušių, įplieskusių kovą už gėjų teises, ima formuotis kvyrų pasaulinės literatūros kanonas. Šiame pranešime parodysime, kaip įvairiais netiesioginiais keliais į šį kanoną pateko keturi į anglų kalbą išversti literatūros kūriniai: Jean’o Genet’o  „Notre-Dame-des-Fleurs“ (angl. k. „Our Lady of the Flowers“ / liet. k. „Gėlių dievo motina“), Yukio Mishima’os „Kamen no Kokuhaku“ (angl. k. „Confessions of a Mask“ / liet. k. „Kaukės išpažintis“), Pai Hsien-yung’o „Nièzǐ“ (angl. k. „Crystal Boys“ / tiesiog. „Nuodėmės sūnūs“) ir José Lezama’os Lima’os „Paradiso“. Kanono formavimąsi aptarsime Šaltojo karo politinės retorikos kontekste, kartu išryškindami ir besiformuojančio kvyrų vertėjų, redaktorių bei leidėjų tinklo vaidmenį.